الصفحة 4 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة
اعرض النتائج 61 من 80 إلى 93

الموضوع: الترجمة الصحيحة لبعض الكلمات والتراكيب الإنكليزية

  1. #61
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26177

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    اسلام آباد، جمهورية باكستان الإسلامية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : علم الحديث الشريف

    معلومات أخرى

    التقويم : 3

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل8/9/2009

    آخر نشاط:22-10-2016
    الساعة:03:25 PM

    المشاركات
    104

    جزاك الله خيرا أختاه ، بارك الله فيك ووفقك لكل خير. شكرا جزيلا


  2. #62
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:13-11-2019
    الساعة:12:57 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    تحية طيبة،

    يتبع البعض الطريقة الإنجليزية في حذف واو العطف وإثباتها مع المعطوف الأخير فقط، فيترجمون المثال التالي:

    I bought eggs, milk, bread and butter
    بقولهم: اشتريت بيضا، حليبا، خبزا وزبدا.
    والصواب:
    اشتريت بيضا، وحليبا، وخبزا، وزبدا.

    والله أعلم
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  3. #63
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26177

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    اسلام آباد، جمهورية باكستان الإسلامية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : علم الحديث الشريف

    معلومات أخرى

    التقويم : 3

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل8/9/2009

    آخر نشاط:22-10-2016
    الساعة:03:25 PM

    المشاركات
    104

    صح ، بارك الله فيك


  4. #64
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 25648

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزائر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : علوم سياسية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 6

    التقويم : 18

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل5/8/2009

    آخر نشاط:25-07-2016
    الساعة:11:12 PM

    المشاركات
    787

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ترانيم الحصاد اعرض المشاركة
    Cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. there are many kinds of cancer-
    يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة . هناك أنواع سرطان كثيرة-يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة ،هناك أنواع عديدة من السرطان .
    يستفحل السرطان عندما تبدأ خلايا بالتكاثر في جزء من الجسم بطريقة خارجة عن السيطرة _بطريقة غير طبيعية-...........
    ليس شرطا ان تترجم كلمة بكلمة .


  5. #65
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 32516

    الكنية أو اللقب : أبو تقى

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل14/4/2010

    آخر نشاط:21-05-2011
    الساعة:12:10 AM

    المشاركات
    10

    how do you doكيف الحال-الصحيح تشرفنا وهى تقال عندما تلتقي شخص للمرة الاولى ويردعليها بمثلها


  6. #66
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17930

    الكنية أو اللقب : ابن أشرف

    الجنس : ذكر

    البلد
    باكستان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : لا شيء

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 8

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل27/7/2008

    آخر نشاط:21-05-2019
    الساعة:04:29 AM

    المشاركات
    329

    أتابع


  7. #67
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17930

    الكنية أو اللقب : ابن أشرف

    الجنس : ذكر

    البلد
    باكستان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : لا شيء

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 8

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل27/7/2008

    آخر نشاط:21-05-2019
    الساعة:04:29 AM

    المشاركات
    329

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    Peak Performers:1
    ترجمت إلى : صفوأصحاب فعالية عالية.


    2: People have been dreaming about going there for thousands of years. And we're going to do it.

    ترجمت هذا النص إلى ما يلي :

    "إن الأناس منذ قرون يحلمون أن يقدموا القمر. و نحن نوشك أن نحقق هذا الحلم."

    ترجمت نصا من اللغة الاردية و لا أظن هذا المنتدى يهتم بها و لكن حسبي أن أعرض النص المترجم فقط و يحلله أصحاب هذا المنتدى نحوا و صرفا و لغة و بيانا. و هو ما يلي :

    "اعضاء الفئة بأسرها عادوا يؤدون أعمالهم أداء فائقا مستغربا لم يؤدوه طوال حياتهم قط."



  8. #68
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 7930

    الكنية أو اللقب : أبو فاطمة

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : فلسفة ومنطق

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل20/11/2006

    آخر نشاط:05-05-2013
    الساعة:02:46 AM

    المشاركات
    25

    حيرتني هذه العبارة
    normal quirks ترجمتها إلى : غريبة في طبيعتها

    وهذا هو النص الذي وردت فيه
    sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
    just her condition completely reverse


  9. #69
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 31859

    الكنية أو اللقب : ابو غايب

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكه العربيه السعوديه

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغه عربيه

    معلومات أخرى

    التقويم : 7

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل12/3/2010

    آخر نشاط:13-01-2018
    الساعة:07:10 AM

    المشاركات
    420

    بورك الجميع جهد تشكرون عليه لكم مني كل الشكر والإمتنان


  10. #70
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26177

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    اسلام آباد، جمهورية باكستان الإسلامية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : علم الحديث الشريف

    معلومات أخرى

    التقويم : 3

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل8/9/2009

    آخر نشاط:22-10-2016
    الساعة:03:25 PM

    المشاركات
    104

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها أبو دجانة السلفى اعرض المشاركة
    حيرتني هذه العبارة
    normal quirks ترجمتها إلى : غريبة في طبيعتها

    وهذا هو النص الذي وردت فيه
    sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
    just her condition completely reverse
    normal quirks
    تركيب لطيف!


  11. #71
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 33838

    الكنية أو اللقب : أغلى من الألماس

    الجنس : أنثى

    البلد
    أرض الحرمين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : دراسة لغات

    معلومات أخرى

    التقويم : 5

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل31/7/2010

    آخر نشاط:29-07-2011
    الساعة:04:36 PM

    المشاركات
    140

    I'm pleased to meet you

    تشَرفنا ,


  12. #72
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 7930

    الكنية أو اللقب : أبو فاطمة

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : فلسفة ومنطق

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل20/11/2006

    آخر نشاط:05-05-2013
    الساعة:02:46 AM

    المشاركات
    25

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ابنة الاسلام اعرض المشاركة
    normal quirks
    تركيب لطيف!
    فكيف ترى ترجمتها ؟

    التعديل الأخير من قِبَل أبو دجانة السلفى ; 08-04-2011 في 10:18 PM

  13. #73
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26177

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    اسلام آباد، جمهورية باكستان الإسلامية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : علم الحديث الشريف

    معلومات أخرى

    التقويم : 3

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل8/9/2009

    آخر نشاط:22-10-2016
    الساعة:03:25 PM

    المشاركات
    104

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها أبو دجانة السلفى اعرض المشاركة
    فكيف ترى ترجمتها ؟
    السلام عليكم
    أنا أصلا لا أعرف عن فن الترجمة شيئا . لكني أعرف العربية والانجليزية.
    في رأيي المتواضع quirks يرادف المراوغات .


  14. #74
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 39610

    الكنية أو اللقب : أبو عبد الرحمن

    الجنس : ذكر

    البلد
    خريبكة

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : انجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل31/5/2011

    آخر نشاط:09-08-2014
    الساعة:07:43 PM

    المشاركات
    2

    بارك الله فيك، و لكن و الله أعلم ففي اللغة الإنجليزية فالكلمة تكتب على النحو التالي: sociolinguistics أما الطريقة التي كتبتها بها فهي للغة الفرنسية، و جزاك الله خيرا.

    سبحان الله و الحمد لله و الله أكبر

  15. #75
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 23630

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : مدرس اللغة الإنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل22/4/2009

    آخر نشاط:02-03-2019
    الساعة:09:58 PM

    المشاركات
    49

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ترانيم الحصاد اعرض المشاركة
    وفي الجملة:

    Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..

    تترجم حرفيا بالقول:

    توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.

    وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:

    تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    سلام عليكم

    بدأت أقرأ هذه المشاركات قبل قليل ووجدتها مفيدة جدا ... وفي نفس الوقت كلما أستمر في قراءة ما كتبتم هنا كلما أضحك ... على نفسي! على سبيل المثال، المشاركة التي اقتبستها فوق، لو حاولت أن أترجمها لكتبت ما كتب بلون ... الأحمر! ومن ثم عندما أقرأ الترجمة الصحيحة حتى أنا أشعر بالفرق الواضح في الفصاحة بين العبارتين.

    أنظروا (طلبا وليس أمرا) إلى الفرق في بداية كل من الجملتين:

    توم يكون في حاجة شديدة إلى ...
    و

    تشتد الحاجة بتوم إلى ...
    ]

    الثانية بدأت مع الفعل وأنا دائما أكتب مثل الأولى، حرفيا، أترجمها كما أراها في ذهني، الله المستعان.

    مشاركات رائعة ومفيدة. جزاكم الله خيرا.

    عن جابر مرفوعا: "أُذِنَ لِي أَنْ أُحَدِّثَ عَنْ مَلَكٍ مِنْ مَلَائِكَةِ اللهِ مِنْ حَمَلَةِ الْعَرْشِ، إِنَّ مَا بَيْنَ شَحْمَةِ أُذُنِهِ إِلَى عَاتِقِهِ مَسِيرَةُ سَبْعِ مِائَةِ عَامٍ" سلسلة الصحيحة

  16. #76
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 23630

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : مدرس اللغة الإنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل22/4/2009

    آخر نشاط:02-03-2019
    الساعة:09:58 PM

    المشاركات
    49

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها تيما اعرض المشاركة
    تحية طيبة،
    [FONT="]يتبع البعض الطريقة الإنجليزية في حذف واو العطف وإثباتها مع المعطوف الأخير فقط، فيترجمون المثال التالي:

    [/FONT]
    [FONT="] I bought eggs, milk, bread and butter[/FONT]
    [FONT="] بقولهم: اشتريت بيضا، حليبا، خبزا وزبدا.
    والصواب:
    [/FONT] اشتريت بيضا، وحليبا، وخبزا، وزبدا.

    والله أعلم
    .
    .
    ما شاء الله، عندما أترجم من العربية إلى الإنجليزية لمدونتي، دائما أحذف واو العطف، لا بد من حذفه بالإنجليزية. ولكن المهم، لو ترجمت من الإنجليزية إلى العربية لحذفته أيضا! ما فكرت في هذه النقطة حتى الآن، فجزاكم الله خيرا.

    عن جابر مرفوعا: "أُذِنَ لِي أَنْ أُحَدِّثَ عَنْ مَلَكٍ مِنْ مَلَائِكَةِ اللهِ مِنْ حَمَلَةِ الْعَرْشِ، إِنَّ مَا بَيْنَ شَحْمَةِ أُذُنِهِ إِلَى عَاتِقِهِ مَسِيرَةُ سَبْعِ مِائَةِ عَامٍ" سلسلة الصحيحة

  17. #77
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 40533

    الجنس : أنثى

    البلد
    بلاد الحرمين الشريفين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة انجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل3/8/2011

    آخر نشاط:14-08-2011
    الساعة:03:53 AM

    المشاركات
    9

    اشكركم على الموضوع القيم والمفيد
    وإن شاء الله أشارك فيه بما يتيسر .


  18. #78
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 40533

    الجنس : أنثى

    البلد
    بلاد الحرمين الشريفين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة انجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل3/8/2011

    آخر نشاط:14-08-2011
    الساعة:03:53 AM

    المشاركات
    9

    To bite the dust
    يعض التراب ( خطأ)
    يلقى حتفه او يُردى قتيلاً(صح)

    Fat salary
    راتب سمين ( خطأ )
    راتب ضخم او مجزي ( صح )

    Tall order
    امر طويل (خطأ)
    مهمة شاقة (صح)

    التعديل الأخير من قِبَل مداد بحر ; 10-08-2011 في 07:16 AM

  19. #79
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 41810

    الجنس : ذكر

    البلد
    Hungary

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : Teacher

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل9/11/2012

    آخر نشاط:23-10-2015
    الساعة:11:36 PM

    المشاركات
    4

    What's the matter with you?

    ما خَطْبكَ؟[/SIZE]

    التعديل الأخير من قِبَل شريف وهبه ; 21-11-2012 في 01:30 AM

  20. #80
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 44361

    الكنية أو اللقب : يونس

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة المغربية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : برمجيات

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل18/6/2013

    آخر نشاط:18-06-2013
    الساعة:12:44 AM

    المشاركات
    1

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها علاء زين الدين اعرض المشاركة
    development - تطوير - تصميم/صنع/إنشاء/بناء/إعمار/إنماء/تطوير/... وذلك بناءً على السياق.

    أمثلة:

    College student develops new software to detect viruses
    طور طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
    صنع طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات

    السلام عليكم و رحمة الله،
    لقد قمت بالتسجيل هنا بسبب ترجمتك لهاته الجملة،
    لأنه لا يمكن أن نقول صنع في عالم البرمجيات و في هاته الحالة
    نترجم الجملة هكذا :
    برمج طال جامعي برنامجا جديدا لاكتشاف الفايروسات
    والله أعلم


الصفحة 4 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •