الصفحة 3 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة
اعرض النتائج 41 من 60 إلى 93

الموضوع: الترجمة الصحيحة لبعض الكلمات والتراكيب الإنكليزية

  1. #41
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 11436

    الكنية أو اللقب : أبا الفضل يا من أسس الفضل والإبا..أبى الفضل إلا أن تكون له أبا

    الجنس : ذكر

    البلد
    العراق

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : نحو

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل26/5/2007

    آخر نشاط:19-09-2013
    الساعة:10:53 PM

    المشاركات
    27

    السلام عليكم

    أشكر لكم مشاركتكم اخوتي وأخواتي الكرام.

    أخي علاء زين الدين، لقد قرأت في غير موضع أن لفظة "طبعا" لا تصح لغة ولا بناء، وأنها من أخطاء الترجمة الشائعة. وقد يكون ما قرأت غير صحيح.



    I, as a muslim - أنا كمسلم - أنا بصفتي مسلمًا

    التعديل الأخير من قِبَل أحمد سالم الشنقيطي ; 14-02-2010 في 03:22 PM السبب: تغيير "مسلم" إلى "مسلمًا".

  2. #42
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17601

    الجنس : ذكر

    البلد
    أرض الله

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : مبتدئ

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل19/6/2008

    آخر نشاط:08-06-2010
    الساعة:04:50 PM

    المشاركات
    69

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها يوسف الصادق اعرض المشاركة


    الأستاذ الفارابي
    الأساتذة والأستاذات بهذا الساح
    جزاكم الله خيراً أولاً على إدراج هذا الموضوع، وعلى مشاركاتكم المفيدة وهذا الحرص على لساننا.

    أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية، ولا ريب أنني سأستفيد من كل مشاركة مهما كانت بسيطة، و لكم الأجر والثواب بإذن الله تعالى.

    في أحيان كثيرة أبحث عن ترجمة لعبارة أو كلمة على الشبكة، وفي أحايين كثيرة أيضاً يكون بين الترجمة والمعنى بعد الفرقدين.

    ومن التجربة سأخبركم بأكثر تركيب حيرّني، وبحثت يوماً بكامله عن سياق منطقي لكن لم يكن المعنى لينطبق على ظاهر المفردة أو الإصطلاح أو يتسق مع المقصود.

    Boiler plate - لوحة المرجل (حسب ترجمة قوقل) - نعم، هي لوحة المرجل (أي مرجل) ولكنها في بعض معناها هي لوحة المرجل في القطار البخاري قديماً التي يوضع عليها الفحم ليشتعل ويمد المحرك بالطاقة الدافعة.

    لكن إستعمالها الحديث يعني النموذج الرسمي الموحد كذلك النص المتكرر الذي يطبع على كافة الأوراق الرسمية لشركة أو مؤسسة أو صفحة الكترونية أو منتجٍ ما.

    أرجو أن تساعد هذه المعلومة كل من يبحث ترجمة لهذه التركيبة الغريبة.

    وفقكم الله جميعاً
    نص هامشي ثابت


  3. #43
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26866

    الكنية أو اللقب : يرزق الله من يشاء

    الجنس : أنثى

    البلد
    في ترانيم الحصاد

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 20

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل11/10/2009

    آخر نشاط:22-04-2013
    الساعة:09:24 AM

    المشاركات
    688
    تدوينات المدونة
    12

    نواصل ..


  4. #44
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 28496

    الجنس : أنثى

    البلد
    الإمارات

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : علوم

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل2/12/2009

    آخر نشاط:03-04-2011
    الساعة:09:26 PM

    المشاركات
    7

    شكرا على جهودكم الرائعة وعلى الفكرة الجميلة انتظروني بعد قليل


  5. #45
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26866

    الكنية أو اللقب : يرزق الله من يشاء

    الجنس : أنثى

    البلد
    في ترانيم الحصاد

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 20

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل11/10/2009

    آخر نشاط:22-04-2013
    الساعة:09:24 AM

    المشاركات
    688
    تدوينات المدونة
    12

    He had met her early in the spring-كان قد قابلها مبكرا في الربيع-في بداية الربيع أو في أوائل الربيع.


  6. #46
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26866

    الكنية أو اللقب : يرزق الله من يشاء

    الجنس : أنثى

    البلد
    في ترانيم الحصاد

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 20

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل11/10/2009

    آخر نشاط:22-04-2013
    الساعة:09:24 AM

    المشاركات
    688
    تدوينات المدونة
    12

    by the way -الطريقة - بالمناسبة


  7. #47
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 8284

    الكنية أو اللقب : أبو سارة

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : علوم العربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 25

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل6/12/2006

    آخر نشاط:11-02-2019
    الساعة:07:32 PM

    المشاركات
    2,281
    تدوينات المدونة
    3

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ترانيم الحصاد اعرض المشاركة
    my friend was stung by a bee yesterday._أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.
    الصواب: أمس.
    لأن (الأمس) بالتعريف تدل على ماقبل يومك الذي أنت فيه مطلقا.
    و(أمس) دون أل، مبنية على الكسر تدل على اليوم الذي قبل يومك الحالي.

    التعديل الأخير من قِبَل أحمد سالم الشنقيطي ; 14-02-2010 في 03:07 PM
    ____________
    أأعداءَ الفصيحِ، ألا فصيحُــوا ** ونُوحُوا، إنَّ نادِيَنا "الفصيـحُ"!
    فلا زِلنا شَجَا الأحلاقِ منكـمْ ** فموتُوا اليومَ غيظًا، واستريحُـوا!
    ففُصحانا بـرغمِكمُ ستَبقــى ** وكيفَ تُطاوِلُ الإعصارَ ريـحُ؟!

  8. #48
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 8284

    الكنية أو اللقب : أبو سارة

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : علوم العربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 25

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل6/12/2006

    آخر نشاط:11-02-2019
    الساعة:07:32 PM

    المشاركات
    2,281
    تدوينات المدونة
    3

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها يوسف الصادق اعرض المشاركة


    أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية،
    مرحبا أخي يوسف، وبارك الله فيك.
    شد هذا التركيب انتباهي لشيوعه في الاستعمال المعاصر.
    وأرى أنه لا يوافق قوانين السلامة اللغوية.
    والصواب في نظري: (من الإنكليزية وإليها).

    ____________
    أأعداءَ الفصيحِ، ألا فصيحُــوا ** ونُوحُوا، إنَّ نادِيَنا "الفصيـحُ"!
    فلا زِلنا شَجَا الأحلاقِ منكـمْ ** فموتُوا اليومَ غيظًا، واستريحُـوا!
    ففُصحانا بـرغمِكمُ ستَبقــى ** وكيفَ تُطاوِلُ الإعصارَ ريـحُ؟!

  9. #49
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:13-11-2019
    الساعة:12:57 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ترانيم الحصاد اعرض المشاركة
    cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. There are many kinds of cancer-
    يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة . هناك أنواع سرطان كثيرة-
    يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة ،هناك أنواع عديدة من السرطان .
    تحية طيبة،
    بارك الله فيك أختي ترانيم
    جهدك في هذه النافذة تشكرين عليه

    ينصحوننا دائما بالابتعاد عن استخدام كلمات مثل: بشكل، بصورة وما شابهها أثناء الترجمة.
    فلا نقول:
    قرأت بشكل جيد

    بل نقول:
    قرأت قراءة جيدة

    وعليه أقترح أن نقول بدلا من "بشكل خارج عن السيطرة"
    تنمو نموا خارجا عن السيطرة

    ولا أرى صحة استبدال الفاصلة بالنقطة، فأظن أن للجملة الثانية كلاما لاحقا يوضحها أكثر.

    والله أعلم

    بالتوفيق
    .
    .

    التعديل الأخير من قِبَل تيما ; 17-02-2010 في 07:39 PM


    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  10. #50
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 31587

    الجنس : ذكر

    البلد
    لندن

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : طب

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل23/2/2010

    آخر نشاط:29-03-2010
    الساعة:04:03 PM

    المشاركات
    5

    مدقق لغة عربية

    الأخ محمد او الاخوان والاخوات من لديه الاستطاعة والخبرة
    اريد الاستشارة! انا وبعض الاخوان في مجال الطب نقوم بترجمة كتيب طبي باللغة الانجليزية الي العربية واحتاج الي مدقق لغة عربية وسوف ينشر اسمه مع المترجمين على موقع الجمعية الامريكية للعناية التنفسية وعلى الكتيب مقابل التدقيق.
    لقد قمت بعمل سابق وهذا الرابط:
    http://www.irccouncil.org/newsite/members/index.cfm

    وشكرا جزيلا
    محمد الاحمري
    طالب دكتوارة
    لندن


  11. #51
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:13-11-2019
    الساعة:12:57 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    تحية طيبة،

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها محمد التويجري اعرض المشاركة
    by
    يمكن ترجمتها بالباء
    أو أحيانا بقولنا من قِبَل
    أليس كذلك

    بلى، وهو كذلك أستاذ محمد والفيصل هو السياق
    استخدام الباء مقابلا لـ by، يكون في سياقات مثل:
    I came by train
    الترجمة الصحيحة: جئت بالقطار
    ولا نقول: جئت بواسطة القطار

    مع ملاحظة أن "من قبل" والتي تعني "بواسطة" في سياقات أخرى غير واردة هنا على الإطلاق.

    أما إن كان لدينا السياق التالي:
    The meeting was cancelled by the manager

    فهنا ما بعد by هو الفاعل لذلك يفضل أن نستخدم فعلا مبنيا للمعلوم ونبتعد عن استخدام "بواسطة" وما شابهها:
    نقول: ألغى المدير الاجتماع
    ولا نقول: أُلغي الاجتماع بواسطة المدير

    هذا وقد شاع في الصحافة استخدام تعابير أخرى بدلا من "بواسطة" مثل "من- من قبل- من جانب- من طرف...". وهي تعابير فُرضت علينا، فتقبلناها على مضض:

    أُلغي الاجتماع من جانب المدير
    أُلغي الاجتماع من المدير
    أُلغي الاجتماع من قبل المدير

    والله أعلم
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  12. #52
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 30467

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلد العز

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : الترجمة والادب

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل19/1/2010

    آخر نشاط:15-08-2010
    الساعة:03:00 PM

    المشاركات
    34

    بارك الله بك ترانيم الحصاد
    الموضوع بغاية الاهمية
    والاهم من ذلك اللفظ الصحيح
    ففي درس اللغة دائما نجد الكلمة نفسها يخطئ فيها الطلاب اكثر من خطأ
    وشكرا


  13. #53
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:10:07 AM

    المشاركات
    4,419
    تدوينات المدونة
    20

    وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
    مع شكري


  14. #54
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 20292

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصري بكندا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : هندسة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 4

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل1/12/2008

    آخر نشاط:03-08-2011
    الساعة:11:41 PM

    المشاركات
    566
    العمر
    48

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها طارق يسن الطاهر اعرض المشاركة
    وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
    مع شكري
    السلام عليكم أستاذنا الفاضل، هذه الكلمة تطلق على بعض المنظمات أو الجهات البحثية. لمزيد من المعلومات ينظر هنا.


  15. #55
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:13-11-2019
    الساعة:12:57 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها طارق يسن الطاهر اعرض المشاركة
    وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيحة؟
    مع شكري
    أهلا بك أستاذنا الفاضل
    ما أكثر الترجمات التي قرأتها لـ think tank!

    حلقة فكر- بوتقة الفكر- بيوت الخبرة- مؤسسات أبحاث- دبابات الفكر- مخبر فكري- معامل التفكير- خلية تفكير- مصانع التفكير- المعاهد الفكرية- مصارف الفكر- محمع أفكار- معهد أبحاث- صهريج فكري- بنوك الفكر- مراكز الأبحاث وغيرها الكثير.

    مصانع التفكير: تجمع وتنظيم لنخبة متميزة ومتخصصة من الباحثين تعكف على دراسة معمقة ومستفيضة لتقدم استشارات أو سيناريوهات مستقبلية يمكن أن تساعد أصحاب القرارات في تعديل أو رسم سياستهم بناء علي هذه المقترحات في مجالات مختلفة.

    مراكز التفكير: [تعرف هذه المراكز] بأنها أيّة منظمة أو مؤسسة تدعي بأنها مركز للأبحاث والدراسات أو كمركز للتحليلات حول المسائل العامة والمهمة، ويعرفها بعض الكتاب بأنها أي منظمة تقوم بأنشطة بحثية سياسية تحت مظلة تثقيف وتنوير المجتمع المدني بشكل عام، وتقديم النصيحة لصناع القرار بشكل خاص، وفي تعريف آخر تعّد مراكز التفكير بأنها تلك الجماعات أو المعاهد المنظمة بهدف إجراء بحوث مركزة ومكثفة وتقدم الحلول والمقترحات للمشاكل بصورة عامة وخاصة في المجالات التكنولوجية والاجتماعية والسياسية والاستراتيجية أو ما يتعلق بالتسلح.

    لمن أراد الاستزادة:

    مراكز التفكير ( think tanks)

    بالتوفيق
    .
    .

    التعديل الأخير من قِبَل تيما ; 12-03-2010 في 02:41 AM


    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  16. #56
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:10:07 AM

    المشاركات
    4,419
    تدوينات المدونة
    20

    جزاكما الله خيرا : هشام، تيما


  17. #57
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:13-11-2019
    الساعة:12:57 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    تحية طيبة،
    من الأخطاء التي تحدث أثناء الترجمة استخدام "سوف لن" مع الفعل المضارع لإفادة نفي الفعل في المستقبل. وما هذا الاستخدام إلا ترجمة حرفية لـ will not

    فمن الخطأ أن نقول: سوف لن تخسر.
    والصواب: لن تخسر.

    لأن وقوع النفي في المستقبل تفيده "لن" وحدها مقترنة بالفعل المضارع، ولا مسوغ لإضافة "سوف" قبلها.

    هذه مشاركة وجدتها في الفصيح مفيدة لمن أراد الاستزادة:


    .
    .




    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  18. #58
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:13-11-2019
    الساعة:12:57 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    تحية طيبة،
    من الأخطاء التي يرتكبها بعض المترجمين قولهم:
    هكذا أفكار ترجمة لـ such ideas
    والصواب: أفكار كهذه

    تضايقت كثيرا عندما علمت أن هذا الاستخدام من الأخطاء الشائعة، فقد كنت أميل إلى (هكذا استخدام ) أثناء الكتابة.
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  19. #59
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26177

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    اسلام آباد، جمهورية باكستان الإسلامية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : علم الحديث الشريف

    معلومات أخرى

    التقويم : 3

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل8/9/2009

    آخر نشاط:22-10-2016
    الساعة:03:25 PM

    المشاركات
    104

    بارك الله فيكم

    ما الترجمة الصحيحة لكل من

    composer#
    Printer
    Publisherٍ
    ٍStamp

    أنا حائرة في لفظ طابع لأنه يستعمل في كل هذه المعاني ؟


  20. #60
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:13-11-2019
    الساعة:12:57 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    أهلا بك أختي ابنة الإسلام

    المعنى يحدده السياق؛ فالكلمة الواحدة تحمل معان عديدة، وقد تكون اسما مرة وفعلا أخرى مثل كلمة (stamp) الواردة في سؤالك.
    composer: ملحن / مؤلف موسيقي
    printer: عامل المطبعة (عامل في الطباعة)- آلة الطباعة
    publisher: الناشر: ناشر الكتب والمؤلفات.. الخ/ رئيس أو مالك المؤسسة الصحفية
    stamp
    (فعل)
    : يسحق/ يضرب (شيئا) بأخمص قدميه، يدوس بقوة / يختم، يدمغ / يلصق طابعا بريديا على.. / يشكل بالختم / يطبع، يسم، يميّز
    (اسم): مسحقة/ ختم/ علامة، طبعة، سمة، دمغة/ طابع أو صفة مميزة/ ضَرْب، طراز/ طابع بريدي

    انظري أي هذه المعاني تحتاجين
    بالتوفيق
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


الصفحة 3 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •