اعرض النتائج 1 من 2 إلى 2

الموضوع: استخدام زمن الماضي في ترجمة perhaps I should

  1. #1
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 55259

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : الإنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل14/7/2019

    آخر نشاط:24-04-2023
    الساعة:06:32 AM

    المشاركات
    32

    استخدام زمن الماضي في ترجمة perhaps I should

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرى بعض المترجمين يترجمون التعبيرات التي تحتوي على should + inf بزمن الماضي رغم أنه ليس زمن الجملة الصحيح.
    مثلاً:
    Perhaps I should call them.
    يترجمونها: ربما كان عليّ الاتصال بهم.
    وهي يُفترض أن تكون: ربما عليّ الاتصال بهم. أو ربما يجب عليّ الاتصال بهم.
    السؤال هو، هل يجوز نحوياً استخدام "كان" هنا، رغم أن الجملة ليست في الماضي للتعبير عن فعل عليّ القيام به في المضارع أو المستقبل؟


  2. #2
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 53172

    الجنس : أنثى

    البلد
      

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : إعلام

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل30/5/2017

    آخر نشاط:04-05-2020
    الساعة:04:13 PM

    المشاركات
    19

    ترجمتك صحيحة، أما (ربما كان عليّ الاتصال بهم) فهي ترجمة لـ perhaps I should have called them



    should + infinitive form of a verb
    should تستخدم هنا للمضارع والمستقبل
    مثال:
    You should tell them the truth.


    should + (not) have + past participle of verb
    تستخدم should هنا للماضي
    مثال:
    You should have told them the truth.

    التعديل الأخير من قِبَل طويـلبة ; 27-11-2019 في 01:12 PM

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •