السلام عليكم
ما الترجمة البديلة لكلمة Well إذا أتت منفردة في أول الكلام؟
ربما لو عرفنا معناها الحقيقي وفيما تستعمل عرفنا بماذا نحاكيها
السلام عليكم
ما الترجمة البديلة لكلمة Well إذا أتت منفردة في أول الكلام؟
ربما لو عرفنا معناها الحقيقي وفيما تستعمل عرفنا بماذا نحاكيها
وعليك السلام
هل حاولتَ أخي الكريم أن تجيب عن هذا السؤال ؟
تحيتي وتقديري
التسامح مع الأديب ـ وذلك بتعليل مواقف العدول في نصوصه ـ من صميم عمل الناقد ومن أخلاقيات النقد الأدبي
بصعوبة دخلت الموقع حتى أضع هذا الرد
لا أعرف معناها وفيما تستعمل.
التعديل الأخير من قِبَل هدى عبد العزيز ; 23-03-2019 في 03:38 PM السبب: معناتها = معناها
شكرا يا دكتور
لكن هذا ما هو متعارف عليه منذ أن ظهرت الترجمة
أذكر أني كنت في الجامعة أخذت مقرر في اللغة الإنجليزية عند محاضر بريطاني
حيث حثنا هو على استعمال well عندما نفكر ماذا نقول أو نرد بدلا من قول: ااااااه
وحقيقة لم أصل في كلام العرب بقرائتي المتواضعة استعمال "حسنا" فأحاول أن أجد بديلا وإن لم أجد فحذفه لن يؤثر على معنى الجملة،
ولكن وجدت بعاميتنا استعمال "طيب" وهو البديل المناسب، لكن هل ورد استعماله قبل مئات السنين؟ وهل بُدِّلَ بغيره مع مرور الزمان؟
إنما أريد بذلك أن أمحي الصبغة الأعجمية التي طغت في كتاباتنا وفي كلامنا بسبب الترجمة الركيكة
وأعاننا الله على ذلك
التعديل الأخير من قِبَل هدى عبد العزيز ; 23-03-2019 في 03:39 PM السبب: تصويبات لازمة
إذًا
تعريف well
well interjection
Definition of well (Entry 4 of 5)
1 —used to indicate resumption of discourse or to introduce a remark
they are, well, not quite what you'd expect
2 —used to express surprise or expostulation
well, what have we here?
Merriam-Webster
تستخدم للإشارة إلى استئناف الخطاب وإبداء الملاحظات الاعتراضية أو الجانبية وتستخدم لإظهار التعجب. كما تفضلتم وحسب معرفتي لا توجد كلمة تقابلها بالعربية .. ربما (طيب) أو (حسناً) كما جاء هنا:
dictionary.reverso.net/english-arabic/well
لكن الأولى عامية وكلتاهما في بعض الأحيان لا تصح ترجمتهما .. ولا اعتقد أن هذا عيب فحسب التعريف لا يوجد معنى للكلمة وهي أشبه بالأصوات الدالة على التعجب مثل (واو) و(أها)، ويمكنك الحصول على المزيد من المعلومات هنا:
thoughtco.com/interjections-in-english-1692798
وهنا:
english-grammar-revolution.com/list-of-interjections.html
مبادرة حسنة وفقكم اللهإنما أريد بذلك أن أمحي الصبغة الأعجمية التي طغت في كتاباتنا وفي كلامنا بسبب الترجمة الركيكة
وأعاننا الله على ذلك
التعديل الأخير من قِبَل هدى عبد العزيز ; 23-03-2019 في 03:41 PM
ولدينا في اللغة العربية ما يعرف بأسماء الأفعال وهي شبيهة لصيغ المداخلات interjection (وتسمى صيغ التعجبexclamations لأن أغلبها تعبير عن التعجب) فآمين هي نفسها amen بالإنكليزية وآه نفسها ah.
sites.google.com/site/nouronkafaf/home/esmfel
شكرا جزيلا لكم
أخي الفاضل ..
لا بد أولاً ان تصحح الكلمة، فهمت من سياق حديثك أنك تريد Will
وليس Well .... والأخيرة لها استعمالات كثيرة ايضا فهي تأتي بمعنى حسنًا، وإتقان Well done مثلا
وتأتي بمعنى الآبار المائية ..وقد تأتي بمعنى جدًا .. كقولك ثري جدًا ..He is well off
وأما Will
التي أعتقد أنها محط سؤالك فلها إستعمالات كثيرة تختلف حسب موقعها في الجملة ولكل حالة مقابل عربي، بحكم اتساع المفردة العربية ودقتها.
وسؤالك عن الابتداء بها يحتاج إلى تفصيل،
هل هو في المنطوق أو المكتوب
إن كانت في المكتوب فحتمًًا تفضي إلى سؤال ..
Will I do this?
Will you eat?
والمقابل العربي لهذا هو (هل)،
وإذا كانت في المنطوق ابتداءً لجملة ما، فغالبًا لإعطاء العقل مساحة لفك الرموز Decoding
وهذا في كل اللغات يعبر عنه بشيء ما، حتى في اللغة العربية، فبعض يستخدم .. آآآآآآآ
وبعض وخاصة علماء الشريعة تحده يقول : نعم نعم ... شخصيًا استخدم مممممم ..
وخذ هذي معلومة مهمة .. من لا يكون له (لزمة)، قبل الإجابة، غالبًا ما تكون إجابته عاطفية غير عقلانية.
وتحت أمرك في أي مساعدة
تحياتي يا محب .. ووفقك الله
أبوهلا
التعديل الأخير من قِبَل ابوهلا1 ; 14-04-2019 في 02:49 PM
الحمد والشكر لله على ما أفاء بهِ عليَّ
شكرا لك
التعديل الأخير من قِبَل عبد الله عبد القادر ; 23-05-2019 في 11:00 AM